Тэг: #арабскаялитература

Монополия на арабском - только в Shop for arabists!



Что же подарить другу или ребёнку, изучающему арабский? Вариантов много, но 1 вы пока точно не использовали!
Подарите монополию на арабском!


БУМАЖНЫЕ vs ЭЛЕКТРОННЫЕ КНИГИ


Как увеличить вовлеченность в арабский язык


Почему я продолжаю покупать бумажные книги? Я думаю, потому что главное здесь – сопричастность.
Совсем недавно в Москве была издана книга -"Повиливая миром" — сборник небольших проникновенных рассказов преподавателя МГУ Татьяны Красновой. В одном из них она вспоминает свои студенческие годы и — восхитительные лекции, дававшие слушателям не только некий объем знаний, но и — главное! — чувство причастности к "посвященным", к чувствующим, знающим и живо любящим предмет (в её примере — как раз-таки литературу).

Арабская литература в нашей стране — это такая же (и даже ещё более узкая) площадка единомышленников, на которую человеку "непосвященному" попасть сложнее: чужой язык, чужая культура.... Поэтому очень здорово, что в РФ есть такое специализированное сообщество для АРАБИСТОВ, как Job for Arabists и интернет-магазин @shopforarabists, которые помогают почувствовать себя рядом с изучаемой страной и окунуться в арабский язык и культуру, не покидая родного дома, с людьми близкими по интересам.

А насколько вы чувствуете себя причастным к арабскому миру?

Приглашаем вас стать частью нашей дружной команды увлечённых арабистов:
www.shopforarabists.ru

https://www.instagram.com/shopforarabists/

https://vk.com/wall-195595232?own=1

https://www.facebook.com/shop4arabists/

https://www.facebook.com/shop4arabists/

Авторский материал Виталия Шеремета: Гассан Канафани «Люди под солнцем»

Гасан Канафани «Люди под солнцем». Я бы ни за что не стал читать эту книгу, если бы она была написана русским писателем. Мне было бы или малоинтересно, или неприятно ее читать, как и любую пропаганду, навязывающую мнение через нарочито нелециприятные картины и наивные образы. Если проводить параллели с русской литературой, то это произведение у меня вызывает стойкую ассоциацию с двумя романами: «Солнце мертвых» Ивана Шмелева и «Как закалялась сталь» Николая Островского. Со вторым перекликается стилистика произведения Гасана Канафани, с первым – образы повести. Как и «Сталь» Островского, «Люди под солнцем» написаны в угоду времени и политике, как и в «Солнце мертвых», персонажей наполняют боль и страдания – слишком явные, слишком выпуклые и написанные предвзято человеком, потерявшим свою страну.


Но как произведение, написанное арабским писателем, «Люди под солнцем» заслуживают особого внимания арабистов и востоковедов, прежде всего, потому что, несмотря на все претензии к стилю произведения, оно до боли реалистично и это особенно видно сейчас, спустя более чем полстолетия после его написания. Оно позволяет увидеть «арабский мир» как мир несправедливый, где необычнайно огромна пропасть между благосостоянием одних и нищетой других арабов. Через эту пропасть не перекинуто ни одного моста, а отчаянные смельчаки могут попробовать перебраться через нее, рискуя погибнуть или быть убитыми, а в лучшем случае – оставленными без средств к существованию. Их решимость разжигают нужда и редкие рассказы о счастливчиках, которым это удалось.


Главные герои – именно такие смельчаки, находящиеся в крайне тяжелом положении. Какой путь они выберут и где закончат его – в прекрасной сказке, к которой они стремятся, или безмолвными трупами на ее мусорке – я оставлю узнать вас самих, дочитав до конца эту книгу.


Но чтобы получить подлинное литературное наслаждение, не оставляйте в процессе чтения без внимания образы, которыми до краев наполнена эта повесть (особенно в первых главах), познакомьтесь с историей создания современного израильского государства и последствиями, которые оно повлекло для арабов Палестины. Посмотрите фильм, снятый по этой повести (доступен на YouTube). И обязательно посмотрите театральную постановку палестинского театра (особенно часть-кульминацию. Какая это часть? Вы поймете, когда дочитаете) https://www.youtube.com/watch?v=K2NatAyboTQ&ab_channel=DramaAcademy. Именно в театральной постановке очень хорошо показано то, что ни в кинематографе, ни в тексте невозможно передать.


Автор: Шеремет В. В.

«ИХ СЛОВНО НЕ БЫЛО» – УНИКАЛЬНОЕ ПОВЕСТВОВАНИЕ СИРИЙСКОГО ИНСАЙДЕРА


«Публика не имеет никакого представления о том, что творится за кулисами. Если бы она могла увидеть авторов и декорации и то, как готовятся исторические трагедии, для публики это было бы откровением.» С этой цитаты американского дипломата Эдварда Хауза начинается предисловие романа автора сирийского происхождения Али Исмаэля «Их словно не было». Данная книга раскрывает читателю реалии Ближнего Востока, а также закулисные интриги, о которых не поведают политкорректные или столь поляризированные и предвзятые СМИ. Роман, вышедший в 2019 году в Киеве на русском языке, состоит из 18 отдельных историй, связанных между собой общей сюжетной канвой.


«Книга Али Исмаэля», – пишет советский и украинский дипломат и востоковед, профессор Валерий Рыбалкин в своём отзыве на роман «не политический памфлет, религиозный трактат или идеологически окрашенный репортаж, замаскированный под беспристрастный взгляд на проблемы восточного общества изнутри. Описывая жизнь современников, автор умудряется избегать оценочных суждений, не агитировать читателя разделить какую-либо идею или примкнуть к определенному лагерю. Это тем сложнее, когда речь идёт о событиях нашего времени, в которых приходится принимать участие, а не только оставаться отстраненным наблюдателем.»


На написание романа «Их словно не было» А. Исмаэля вдохновили авторы, которые в своих книгах открыли глаза читателей на ужасы реалий их обществ, о которых могли поведать только инсайдеры, честно описывающие свои общества и не поддающиеся давлению политкорректности, такие как русский писатель Александр Солженицын и французско-иранский журналист и военный корреспондент Фрейдон Саебжам. В своём художественно-историческом произведении «Архипелаг ГУЛАГ» Солженицын поведал миру об ужасном быте в советских лагерях, оперируя настоящими именами; Фрейдон Саебжам, написал роман «Забивание камнями Сорайи М. “La Femme Lapidée”, 1990» – о зверском убийстве иранской женщины по имени Сорайе Манучехри забиванием камнями, в чём приняли участие местные религиозные лидеры, полиция, её муж и даже дети, также с указанием настоящих имён. Али Исмаель же в своём повествовании изменил почти все имена, а также некоторые другие детали, которые могли бы выдать личность героев романа, живущих ныне в разных уголках мира. Однако, имена политических вождей, партийных лидеров и крупных военных начальников фигурируют в его романе без изменений.


Али Исмаэль разрушает идеализированные представления о Сирии как о государстве и обществе – равно как и о Ближнем Востоке в целом, – раскрывая многочисленные изъяны и пороки, которые не видны при поверхностном восприятии. Демистифицируя этот регион, автор воздерживается от его демонизации, описывая при этом биографии людей, проявивших доблесть и принципиальность. В своём романе А. Исмаэль разоблачает гегемонию традиций и политики над обществом, описывая жизненный путь определённых людей, критично относящихся к культурным нормам Сирии.



Книга начинается с истории арабской девушки, которая стремилась освободиться от гнёта религиозных традиций, но после пережитого ей группового изнасилования покончила жизнь самоубийством во избежание дальнейших унижений и гнева своего традиционного окружения. Рассказ продолжается историей о сирийце, рождённом вне брака, который благодаря своим поддельным документам смог избежать преследований со стороны сирийского закона, основанного на мусульманских религиозных нормах, дискриминирующих  рождённых вне традиций. В последующих главах проливается свет на взаимодействие мусульманского религиозного права (шариата) с государственными законами Сирии, тем самым разрушая ложное, но, весьма распространенное представление, о Сирии, как о секулярном государстве.


В ходе повествования читатель узнает о методах пропаганды, предпринимаемых сирийскими властями с последующим описанием деятельности крайне влиятельного, но мало кому известного отдела государственной безопасности Бюро по вопросам религий, которое контролировало и направляло проповеди сирийского духовенства в нужное государству русло. Читатель ознакомится с тем, как именно и с какими целями составлялись проповеди, несущие ненависть, а также какие священные тексты использовались в подобных проектах. На ряде конкретных примеров книга представляет содержание определённых проповедей, а также учений партии Баас, натравливавших людей друг против друга и против так называемых «врагов», равно как и энтузиазм верующей публики, на которую они были рассчитаны, описывая представителей разного культурного происхождения и религиозного вероисповедания, живущих в мире пропаганды. Особое внимание при этом уделяется тому, как сирийские власти вырабатывали и скармливали публике теории еврейских заговоров, не ограничиваясь сваливанием вины за преступления сирийских стражей закона на израильские спецслужбы, но также демонизируя евреев как народ в целом.


Книга также рассказывает о крупнейшем книжном издательстве Сирии, принадлежащем экс-министру обороны Сирии, Мустафе Тласу, из под пера которого вышла книга «Маца Сиона “فطير صهيون”», где евреи обвиняются в убийствах иноверцев с целью использования их крови в своих ритуалах.


Али Исмаэль также пишет об эмансипации рабов на юге Сирии, порабощённых арабскими аристократами, господам которых был нанесён сильный урон президентом Хафезом аль-Асадом, что привело к освобождению рабов и их становлению равноправными сирийскими гражданами.


Значительная часть романа посвящается описанию ряда представителей христианского меньшинства Сирии. В отличии от различных про сирийских репортажей, где сирийских христиан представляют как лояльных и благодарных своему государству граждан, роман «Их словно не было» раскрывает их разнообразность – от контрабандиста запрещённой сирийской цензурой литературы и некоторых бескомпромиссных противников сирийского режима до его пламенных патриотов. В книге приведены примеры конфликтов, возникших между сирийскими христианами из-за политических и меровоззренческих мотивов, которые продолжаются по сей день.


Вторая часть книги содержит несколько глав о событиях гражданской войны в Сирии, из которых читатель узнает о методах подавления восстаний, предпринятых государством, о разногласиях в военной элите вплоть до казни офицеров, которые отказывались выполнять приказы о массовых убийствах гражданского населения. Эти главы также описывают истории сирийских военных, которые в начале гражданской войны были лояльны сирийскому строю и настроены против приверженцев революции, но в последствии разочаровавшихся в своём государстве, и примкнувшим к отрядам Свободной сирийской армии, воюющей против сирийского режима. Книга также проливает свет на причины возникновения разногласий и конфликтов на религиозной и политической почвах между разными оппозиционными группировками.


Также, в одной из глав наглядно демонстрируется индустрия статуса жертвы, то есть как некоторые деятели, сделавшие успешную карьеру в сирийских спецслужбах, перебегали во время гражданской войны на сторону оппозиции и успешно выдавали себя за жертв сирийского режима.


В данном произведении встречаются сирийцы из самых разных этнических и религиозных групп – арабы, курды, ассирийцы, армяне – с разными взглядами на жизнь. Роман Али Исмаэля содержит «Истории обыкновенных людей, которые живут в наше время и являются жертвами навязываемых социумом условных ролей.», – пишет Валерий Рыбалкин – «Хотя повествование охватывает, в основном, события, происходящие на территории Сирии, автор подчеркивает: ценности — общечеловеческие, равно как и трагедии людей — общемировые». Проникая историями романа, читатель задумывается о том, какие последсвия могут иметь те или иные поступки, об общечеловеческих ценностях, о том, что на самом деле делает человека Человеком.


 

Cтраница в Facebook: https://www.facebook.com/theydidexist/

Cтраница в Instagram: https://www.instagram.com/theydidexist/

АЛИ ИСМАЭЛЬ – СОЛЖЕНИЦЫН БЛИЖНЕГО ВОСТОКА?


Роман Али Исмаэля «Их словно не было», повествующий о сирийском обществе, впервые был издан в августе 2019 года в Киеве на русском языке. Книга воспроизводит реальные события и состоит из 18 отдельных, вместе с тем, связанных между собой глав. В романе воссоздаётся трагическая судьба девушки из консервативной мусульманской семьи, подвергшейся групповому изнасилованию; деятельность контрабандиста запрещённой литературы; племенные разборки различных этнических и религиозных групп; деяния арабских аристократов-рабовладельцев; проповеди ненависти; индустрия заговоров и попытки противостоять им; подробное описание некоторых военных операций и многое другое, что скрывается в горизонтах ближневосточной Сирии.


Али Исмаэль вырос в Сирии, проживал в нескольких городах этой страны, что позволило ему ознакомиться со многими слоями сирийского общества. Во время волны протестов и восстаний в арабском мире, известных как «Арабская весна», начавшихся в конце 2010 года, Исмаэль занимался вопросами политики и религиозных конфликтов. Во время своей деятельности в этой сфере ему удалось собрать массу данных о событиях, произошедших в Сирии, которые не просто не освещались, но намеренно замалчивались или искажались той или иной стороной. Автор имел доступ к сирийцам, пожелавшим сохранить свою анонимность в силу того, что либо они, либо их близкие были вовлечены в разного рода антиправительственную деятельность, варьирующуюся от контрабанды запрещённых материалов до военной деятельности, направленной против сирийского режима. Исмаэль лично знаком со многими героями своего романа, с членами их семей, – это позволило ему предельно точно описать их жизненный путь и пережитые ими события. Автор располагал обширной информацией, документально подтвердить которую либо не было возможности, либо такой поступок подверг бы опасности определённых людей.


Почему роман назван «Их словно не было»? В предисловии автор объясняет, что “Особенность этой книги в том, что она построена на воссоздании биографий и событий, которые намеренно замалчиваются не только СМИ, политкорректными или живущими далеко от реальности интеллектуальными элитами, но и людьми, ослепленными идеологиями...”. В то время как интеллектуалы и идеологи заняты созданием своих иллюзорных картин, жизнь обычных людей предаётся забвению. В этом автор видит серьёзную несправедливость. Именно это и послужило толчком – в знак протеста – написать книгу, передающую истории обычных сирийцев, преданных забвению, переживших необычные события. С ними и со многими другими обходились так, словно их не было. Но они были, и в этой книге их истории.


Несмотря на то, что Али Исмаэль, как было верно подмечено арабисткой, доцентом Российского университета дружбы народов Викторией Зарытовской, “Словно оператор, стоящий за камерой... пытается максимально воздержаться от комментариев, устранив голос автора из повествования, не высказываясь ни за одну из сторон сирийского конфликта”, он всё же однозначно является противником сирийского режима и его идеологии, иначе бы он не писал о том, как государственные структуры бесчеловечно обращаются со своими гражданами и иностранным населением во время военных конфликтов, а также в период так называемого «мирного времени»; о том, как они занимаются промывкой мозгов, зарождая и воспитывая ненависть в собственном обществе.


Немалое влияние на Исмаэля оказал иракско-британский профессор исламских и ближневосточных исследований Брандейского университета, написавший ряд критичных книг о политическом строе Саддама Хуссейна, таких как «Республика страха “Republic of Fear”, 1989» и «Жестокость и молчание “Cruelty and Silence”, 1991» под псевдонимом Самир аль-Халил. Ориентируясь в некоторой степени на него, Исмаэль решил поведать миру о ближневосточных реалиях, используя псевдоним, чтобы не подвергать опасности себя и других людей, поспособствовавших созданию романа. Но существенным отличием романа Исмаэля «Их словно не было» от трудов Канана Макия является тот факт, что почти каждая страница книг Макия содержит массу дат, имён, чисел, различных организаций и ссылок на научные публикации, что делает их трудными к восприятию и пониманию читателем, не ориентирующемся в тематике Ближнего Востока, в то время как книга Исмаэля написана простым языком и рассчитана на широкую аудиторию. “Несомненно, – пишет Виктория Зарытовская в своём отзыве на роман «Их словно не было» – книга помогает разобраться неискушённым в традициях сирийцев и непростом устройстве их социальной жизни с её клановостью, в значении и смысле преобразований, осуществлённых правящей баасисткой партии, и наконец, хитросплетениях последних ужасающих событий в этом регионе... Вместо сухих новостных строк автор даёт нам возможность взглянуть на ситуацию изнутри».


Однако самое важное отличие между этими двумя авторами заключается в концентрации внимания. В то время, как Канан Макия в своих вышеупомянутых книгах подробно документирует историю правящей партии Баас в Ираке, акцентируя внимание на преступлениях режима Саддама Хуссейна против мирного населения Ирака и соседних ему стран, Али Исмаэль не ограничивается описанием жестокости правящих кругов Сирии; он наглядно демонстрирует определённые негативные качества многих обыкновенных сирийцев, приверженцев старинных традиций или политических идеологий, охотно способствовавших распространению в своей же среде разного рода деструктивных идей, повлекших бедственные результаты, как для них самих, так и для их близких и общества в целом. У читателя книг Макия создаётся впечатление, что первостепенным (если вообще не единственным) источником несчастий его родины, Ирака, является правящая партия и её лидер, Саддам Хуссейн. Справедливости ради, следует заметить, что Макия не скрывал своей «предвзятости в этом отношении», как он сам выразился в Примечании для читателя в начале своей книги «Республика страха “Republic of Fear”, 1989», поскольку он считал, что именно жестокость правящей иракской элиты является «центральной проблемой для этой несчастной страны».


Али Исмаэль же в своих рассказах уделил много внимания тому, как сирийские массы, а также и индивидуумы способствуют созданию и распространению разного рода бед, тем самым следуя по стопам одного из величайших русских писателей Александра Солженицына, который верил, что «Линия, разделяющая добро и зло, проходит не между государствами, не между классами, не между партиями, — она проходит через каждое человеческое сердце». Описывая гнёт советской тюремной системы в книге «Архипелаг ГУЛАГ», Солженицын уделил огромное внимание подлости обыкновенных людей, которые своими поступками ухудшали и без того крайне мрачную ситуацию. Такое же послание несёт роман «Их словно не было»; в нём показаны как благородные, так и крайне низкие поступки сирийцев, принадлежащих к разным социальным, этническим и конфессиональным группам. Как весьма верно подмечено Викторией Зарытовской, роман Исмаэля рассказывает «О том, что люди творят своими же руками на этой древней земле. Кажется, что автор, отвечая на вопрос “Кто виноват?”, даёт самый простой, но в то же время самый тяжёлый для нас ответ. Виноват сам человек, его злая природа, его алчность, гордыня, патологическое стремление самоутвердиться простейшим и легчайшим из способов – унизить ближнего, сплотиться с одними против других, проведя различия по вере, племенной принадлежности, социальному статусу, чему угодно. Только отыскав или придумав недостатки соседа, многие из нас способны прикрыть свою ущербность».


Но всё же и от повествования Александра Солженицына книга Али Исмаэля отличается одним весьма важным аспектом, а именно тем, что автор сирийского происхождения не превозносит религии. Солженицын же был убеждён, что «Понял правду всех религий мира: они борются со злом в человеке», как он пишет в «Архипелаг ГУЛАГ». А в повествовании Исмаэля читатель ознакамливается с несколькими героями романа, которые были атеистами и проявляли принципиальность и самопожертвование, равно как и с теми, кто из-за своих религиозных убеждений совершали бесчестные поступки. В книге «Их словно не было» можно встретить верующих и неверующих, как среди положительных, так и среди отрицательных персонажей.


Али Исмаэль предоставляет читателю редкостную возможность окунуться в мир ближневосточного общества, нетронутого идеалами Просвещения, где царят жёсткие традиции, строгие религиозные поучения и политические идеологии, как над индивидуумом, так и над массами.


Cтраница в Facebook: https://www.facebook.com/theydidexist/

Cтраница в Instagram: https://www.instagram.com/theydidexist/

Знаете ли вы, что... с @shopforarabists! Писатель из ОАЭ

 


Шейха Салама бинт Хазза представила публике свою новую книгу


Буквально на днях, 10 августа 2020 г, шейха Салама Бинт Хазза Аль Нахайян, получившая всеобщее признание благодаря своим первым четырем детским романам, с гордостью представила читателям свою новую, пятую по счету работу.
Шейха Салама Бинт Хазза Аль Нахайян - эмиратская писательница из Абу-Даби. Она начала писать в 21 год, и её первая детская книга была опубликована в 2019 году.
Вот все опубликованные книги шейхи Саламы:


«Невидимые сироты», 2019


«Колодец тайн», 2019


«Игра в права детей», 2019


«Умм Аль Нар», 2019


  


«Лошадь, салюки и сокол», 2020 (НОВИНКА)
«Лошадь, салюки и сокол» - это сборник цитат, цель которого - пролить позитивный свет на растущую неопределенность во всем мире.
Основанная на идее, что все животные говорят на языках, которых мы не понимаем, книга объединена мыслью о том, что животные олицетворяют ту мудрость, которая родилась задолго до нас и намного опережает нас. Каждое животное - символ ОАЭ - представляет отдельный аспект человеческого опыта и, разговаривая с любознательным маленьким ребенком, все трое объединяются, чтобы объяснить малышу понимание человеческих взаимоотношений, самоанализа и любви к себе. Лошадь олицетворяет красоту и силу, говоря о стойкости сердца. Салюки - порода пустынных борзых собак - символизирует интеллект, скорость и верность. Сокол - бдительность ума и души. Каждая цитата основана на характеристиках животных, предлагая разные точки зрения на вопросы любопытных детей.
Искусство играет большую роль, как в создании характеров персонажей, так и в построении сюжета автором.


Миссия шейхи Саламы Бинт Хаззы - развиваться как писатель и вдохновлять других на своем пути.


Напоминаем, наш конкурс «Библиотеки арабиста» мы продлили до конца лета! Очень уж хочется собрать от вас как можно больше фотографий!
Делитесь снимками вашей личной «Библиотеки арабиста» в рамках конкурса и получайте заветные призы плюс к скидкам ;)         

Топ-5 советов арабистам


Специализированный интернет-магазин @shopforarabists подготовил пять золотых советов
для тех, кто учит арабский язык!


Мы – арабисты, поэтому точно знаем, что нужно каждому из вас! Итак:


Читайте вслух и попробуйте почувствовать, откуда доносятся звуки: одна из сложностей, с которой сталкиваются изучающие арабский язык, это «гортанные» звуки, их неправильное произношение выдает, что человек не является носителем языка.
Мы рекомендуем вам читать громким голосом и пытаться понять, где находится источник произнесенных вами звуков.


Найдите корень слова, чтобы понять его значение. Это также поможет обогатить ваш словарный запас и облегчит процесс запоминания. Выучив один корень, вы с помощью определённых формул сможете образовывать от него и с лёгкостью запоминать минимум 3-4 слова.


Думайте на арабском. Если вы хотите составлять предложения без грамматических ошибок и с правильным порядком слов, не стоит делать это сначала на своем родном языке. Один из самых важных навыков, необходимых для овладения иностранным языком, - научиться думать на этом языке.


Слушайте арабское радио или смотрите новости на арабском. Всего 10 минут в день помогут вам не только улучшить произношение, но и ваши навыки аудирования. Постарайтесь записать все слова, которые вы слышите четко, и выясните их значение. Это опять-таки обогатит ваш словарный запас.


Никогда не пытайтесь пропустить изучение литературного арабского языка до ознакомления с диалектом. Мы знаем, что, изучая арабский язык, вы хотите практиковать его с носителями языка. Поэтому многие изучающие арабский язык считают, что лучше изучать диалект. Но любой арабский диалект основан на классическом арабском, даже если они кажутся вам действительно разными. И если вы хотите выучить арабский диалект, необходимо обладать базовыми знаниями грамматики современного арабского языка. Отсюда и наш совет вам: будьте терпеливы, выучите некоторые грамматические правила, обогатите словарный запас, прежде чем приступать к изучению диалектов.
Напомним, что в поисках лучших учебников арабского языка вам всегда поможет команда @shopforarabists.


Если у вас возникают трудности при изучении арабского языка и не хватает практики, приглашаем вас в нашу онлайн-школу и в разговорный клуб SpeakAR (www.arabic.moscow)! Записывайтесь на пробное занятие уже сейчас и изучайте арабский удобно и эффективно вместе с носителями.       

ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ, ЧТО... с @shopforarabists. ВЫПУСК №3

 


Вместе с вами мы продолжаем путешествие по миру современной алжирской литературы.


Буалем Сансаль и его роман “2084: конец света”.


Буалем Сансаль - еще один яркий и, несомненно, талантливый представитель франкоязычного литературного Алжира. Родился писатель в 1949 году в городе Тениет эль-Хад на северо-востоке страны. Сансаль получил диплом инженера, работал то инженером, то экономистом и не помышлял о карьере писателя вплоть до пятидесятилетнего возраста. Писать он начал только в самом конце девяностых годов прошлого века и уже первый его роман “Клятва варваров” (“Le serment des barbares”, год издания 1999) привлекло внимание широкого круга читателей и даже получило ряд литературных премий.


Роман “1984: конец света” (“2084: la fin du monde”, издательстве Gallimard) был опубликован в конце лета 2015 года и моментально стал популярным. Само название романа, несомненно, отсылает читателя к оруэлловскому “1984”. Каким же видит Сансаль мир в 2084 году?


Действие романа разворачивается в Абистане. Абистан - это мощное государственное образование, которое фактически заняло собой всю территорию планеты Земля, а правит Абистаном могущественный Аби, являющийся наместником бога Йолаха на Земле. Все абистанцы должны говорить только на одном языке, который (конечно же!) называется абиланг, хотя некоторые жители все-таки тайно общаются между собой на чудом сохранившихся литературном арабском и французском. К 2084 году вся планета погрязла в непрерывной Священной Войне с неверными, население держат в страхе при помощи еженедельных публичных казней, во время которых присутствующие испытывают ощущение “небывалой сплоченности”, усиленное “потоками крови и несущим с собой очищение ужасом”. Никто из абистанцев не знает своего точного возраста, да и не стремится к подобным знаниям. Естественно, для пущего эффекта абистанцы также должны девять раз (!) на дню повторять стихи из великой Священной Книги Гкабуль.


Главный герой романа - Ати, молодой (возможно) человек, который был отправлен в санаторий чтобы вылечиться от туберкулеза. По окончании лечения Ати разрешают вернуться на работу в Кодсабад, столицу Абистана. Однако путь от санатория до столицы неблизкий - требуется целый год, в течение которого Аби и другие излечившиеся пациенты будут добираться до столицы ослиным караваном. Во время этого путешествия Ати знакомится с Насом, служащим в Министерстве Священных Книг и Архивов, и именно Нас делится с ним страшной тайной: оказывается, Абистан не существовал на земле вечно, оказывается, раньше страны, где верили в Йоллаха, мирно сосуществовали со странами, где верили в других богов. Сомнения Ати нарастают как снежный ком и он встречает новых друзей, которые не разделяют слепой веры абистанцев в могущество Йоллаха и его наместника на земле Аби.


“2084: конец света” уже успел получить Большую премию французской академии за роман и, очевидно, будет номинироваться на международные литературные премии в текущем году.


Несмотря на то, что Буалем Сансаль открыто критикует происходящее в его родной стране, а также, что очевидно из содержания романа “2084: конец света”, занимает непримиримую позицию в отношении исламистов, он отказался эмигрировать и продолжает жить у себя на родине, в Алжире.


Ссылка на оригинальнй пост:

https://vk.com/jobforarabists?w=wall-89225804_2748

ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ, ЧТО... с @shopforarabists.Выпуск №2

         


Выпуск №2. "АЛЖИР. Ахлям Мустаганми"


Уважаемые друзья,мы продолжаем знакомить Вас с представителями современной литературы Алжира в рамках рубрики «Современная художественная литература арабских стран: 20 лет спустя».


Представляем вашему вниманию обзор, подготовленный нашим экспертом и ведущим Сарали Гинцбург: Ахлям Мустаганми и ее роман “Черный тебе к лицу”:


Известная алжирская писательница Ахлям Мустаганми (احلام مستغانمي) родилась в 1953 г., когда ее семья была вынуждена перебраться из-за политических гонений в соседний Тунис. Дело в том, что отец писательницы, активно выступавший за независимоть Алжира от французских колонизаторов, неоднократно оказывался в тюрьме. Только в 1962 г., после того как Алжир стал независимым государством, семья Мустаганми вернулась на родину. Очевидно, что именно активная политическая позиция окружавших будущую писательницу людей, повлияла в дальнейшем на выбор языка ее произведений. Действительно, Мустаганми - это одна из очень немногих писателей стран Магриба, создающая и прозу, и стихи исключительно на арабском языке. Писательница провела в родном Алжире менее двадцати лет своей жизни, после чего эмигрировала во Францию и уже там начала свою большую карьеру писателя. На сегодняшний день писательница, вышедшая во время французского периода своей жизни замуж за ливанского журналиста, проживает в Бейруте вместе со своим мужем и тремя детьми. Ахлям Мустаганми - автор пяти романов, нескольких антологий, а также стихотворных сборников.


Мой выбор пал на роман “Черный тебе к лицу” (оригинальное название романа на арабском языке ‘الاسود يليق بك’ , вышел в свет в 2012 г. в издательстве Дар ан-Науфаль) по ряду причин. “Черный тебе к лицу” - это уже четвертый по счету роман Мустаганми. Действие романа “Черный тебе к лицу” как, впрочем, и остальных произведений этого автора, происходит в Алжире. Главная героиня, по имени Халя, чей отец алжирец, а мать - сирийка, оплакивает смерть отца и брата, погибших от рук террористов. Халя принимает решение переехать из неспокойного тогда Алжира в Сирию и уже в Сирии она знакомится с пожилым и очень богатым поклонником по имени Таляль, который, помимо того, что дарит девушке дорогие подарки, забрасывает ее еще и черными тюльпанами. Таляль обладает властным характером и, как оказывается, любит Халю именно потому что способен разглядеть в ней лишь скорбь и надлом. Героиня, однако, начинает понимать, что происходит, рвет с Талялем и, одновременно, перестает носить траур в память о погибших родственниках.


“Черный тебе к лицу” - это не только история любви между молодой женщиной и старым богачем, как может может показаться невнимательному читателю. Этот роман - рассказанная символическим языком история современного Алжира: молодой, недавно получившей независимость страны, немного наивной в силу своей молодости, но идущей правильным путем.


Интересно посвящение к роману “Посвящается [писателю] Малеку Хаддаду, уроженцу Константины, который, после получения Алжиром независимости, поклялся никогда больше не писать на языке, который не является для него родным. Его убила пустая страница. Он умер, раздавленный мощью тишины, стал мучеником арабского языка и первым в мире писателем, отказавшимся писать, чтобы не только оплакать, но и возвеличить этот прекрасный язык”.


“Черный тебе к лицу” выдержал свыше десятка переизданий, был переведен на несколько европейских языков, включая английский и французский, и считается на сегодняшний день программным произведением для студентов, изучающих арабский язык и литературу в ряде университетов.


Ссылка на оригинальный пост:

https://vk.com/jobforarabists?w=wall-89225804_2690

ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ, ЧТО... с @shopforarabists. ВЫПУСК №1


Знаете ли вы, что нас, арабистов и любителей арабского языка, в @shopforarabists уже более 500? И спустя четыри года мы решили повторно опубликовать наш замечательный БЛОГ на сайте интернет-магазина shopforarabists.ru.
Здесь вы сможете прочесть все самое интересное про арабский язык и литературу, арабский мир, его традиции, культуру и историю! Отрывками из наших материалов будем делится с вами и на страничках в соцсетях. Не пропускайте!


Для начала представим вам нашу уважаемую коллегу - Сарали Гинцбург, с которой каждое воскресенье будем готовить для вас интересные материалы для рубрики ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ, ЧТО... с @shopforarabists.


Сарали Гинцбург - арабист-филолог, начала карьеру арабиста на восточном факультете СПбГУ, где получила степень магистра арабской филологии.


Что привело её в арабистику? Говорит Сарали: "Любовь к арабскому языку и литературе не позволили мне остановиться на достигнутом, и я поучилась еще какое-то время в Хельсинкском университете, а потом в университете г. Тилбурга, получив в результате степень доктора наук. В настоящее время, кроме всего прочего, я занимаюсь изучением устного народного творчества стран Магриба, а также диалектной арабской литературой. Преподаю в университете. Мои переводы современной египетской литературы регулярно публикуются в газете "МК" в Египте. Мечтаю возродить советскую традицию перевода и издания произведений арабских писателей и поэтов для русскоязычного читателя".


В первом выпуске блога речь пойдет о «Современной художественной литературе арабских стран: 20 лет спустя»


Почему? Многие знают, что в силу целого комплекса причин арабская литература стала недоступной для российского читателя и перестала печататься примерно с начала 1990-х г.г. В начале 2000-х картина начала несколько меняться к лучшему, благодаря усилиям Союза российских писателей, который запустил программу по переводу 100 арабских романов на русский язык. Тогда же вновь началось издание новых произведений. Мы решили внести посильный свой вклад в возрождение литературной традиции и привлечь внимание русскоязычного читателя к новому (и, порой, незаслуженно нераскрытому должным образом) современному литературному наследию стран арабского Востока.


Этим и обусловлен наш интерес к арабским авторам и романам, которые появились в период с 1990-х г.г. и до настоящего времени.


Дабы никого незаслуженно не забыть, мы решили следовать алфавитному порядку, поэтому наш первый выпуск начнем с Алжира, а конкретнее с весьма интересной фигуры в мире алжирской литературы.


Представляем вашему вниманию обзор, подготовленный нашим экспертом и соведущей Сарали Гинцбург: писатель Ясмина Хадра и роман “Теракт”.


Когда во Франции стали выходить из печати первые романы этого автора, читающая публика находилась с состоянии радостного возбуждения: еще бы, вот восходит долгожданная звезда! Появилась новая арабская писательница! Каково же было удивление, когда оказалось, что под женским именем Ясмина творит мужчина, да к тому же еще и бывший офицер алжирской армии. Действительно, Мухаммед Мульсехуль (настоящее имя писателя) создавал первые свои произведения инкогнито и решился открыть свое настоящее имя только в 2001 году, когда он, по политическим соображениям, переехал на постоянное место жительство во Францию.



На сегодняшний день Ясмина Хадра (род. в 1955) - один(одна) из самых часто переводимых современных франкоязычных алжирских писателей и, несомненно, является достойным приемником таких своих именитых соотечественников, как Катеб Ясин, Малек Хаддад и Асия Джебар.


Фоновой темой для своего романа “Теракт” (L’Attentat, издательский дом Julliard 2005) писатель выбирает арабо-израильский конфликт. Тема эта необыкновенно противоречива: противостояние арабов и израильтян - это одна из тех проблем, которая раскалывает на два противоположных лагеря мировое сообщество. С другой стороны, кому как не мусульманину из арабской страны (пусть и франкоязычному) браться за подобные сюжеты и пытаться описать и проанализировать происходящее в Палестине с точки зрения представителя той, иной культуры?


Интересна сюжетная линия “Теракта”: Амин, преуспевающий израильский хирург арабского происхождения, счастливо женат и полностью интегрирован в израильское общество. Неожиданно, однако, оказывается, что его не менее интегрированная красавица-жена Сихем стала террористкой-смертницей. Амин не может в это поверить, пока не получает по почте письмо, посланное ему Сихем из Вифлеема за день до ее смерти. Именно в этот момент главный герой решает докопаться до правды: как получилось, что женщина, с которой он прожил 15 лет и которую он, как ему казалось, прекрасно знал, могла стать на сторону палестинского сопротивления? В попытках найти ответы на эти вопросы, доктор Амин впервые за много лет навещает своих палестинских родственников, живущих на арабских территориях. Постепенно взаимное чувство непонимания и даже брезгливости между родственниками переходит в нечто более теплое, и Амин, все же не разделяя их убеждений, начинает вновь ощущать свою принадлежность к Палестине.


Тем не менее, не было смысла подробно останавливаться на этом произведении, если бы “Теракт” был посвящен исключительно теме освободительной борьбы в Палестине, поскольку противоречивость темы могла свести на нет литературные достоинства этого романа. Нет, “Теракт” - это, прежде всего, роман о мечте и свободе, о том, как труден путь того, кто лишь пытается осознать для самого себя значение этих двух понятий.

Русский перевод “Теракта” в переводе Е. Ляминой был опубликован в журнале “Иностранная Литература” в 2008 году.


Ссылка на оригинальный пост:

https://vk.com/jobforarabists?w=wall-89225804_2647