Тэг: #УЧИМАРАБСКИЙ

БУМАЖНЫЕ vs ЭЛЕКТРОННЫЕ КНИГИ


Как увеличить вовлеченность в арабский язык


Почему я продолжаю покупать бумажные книги? Я думаю, потому что главное здесь – сопричастность.
Совсем недавно в Москве была издана книга -"Повиливая миром" — сборник небольших проникновенных рассказов преподавателя МГУ Татьяны Красновой. В одном из них она вспоминает свои студенческие годы и — восхитительные лекции, дававшие слушателям не только некий объем знаний, но и — главное! — чувство причастности к "посвященным", к чувствующим, знающим и живо любящим предмет (в её примере — как раз-таки литературу).

Арабская литература в нашей стране — это такая же (и даже ещё более узкая) площадка единомышленников, на которую человеку "непосвященному" попасть сложнее: чужой язык, чужая культура.... Поэтому очень здорово, что в РФ есть такое специализированное сообщество для АРАБИСТОВ, как Job for Arabists и интернет-магазин @shopforarabists, которые помогают почувствовать себя рядом с изучаемой страной и окунуться в арабский язык и культуру, не покидая родного дома, с людьми близкими по интересам.

А насколько вы чувствуете себя причастным к арабскому миру?

Приглашаем вас стать частью нашей дружной команды увлечённых арабистов:
www.shopforarabists.ru

https://www.instagram.com/shopforarabists/

https://vk.com/wall-195595232?own=1

https://www.facebook.com/shop4arabists/

https://www.facebook.com/shop4arabists/

5 лучших советов: как начать читать арабские тексты


Рано или поздно перед закончившими освоение арабской грамматики встает вопрос, как продолжить изучение языка. Отличный способ это сделать - чтение оригинальной литературы. Начать читать не так уж и сложно, как кажется на первый взгляд.

С чего начать, если открытый рассказ кажется набором непонятных слов, к которым учебник не готовил?

Первым делом надо знать, откуда можно извлекать информацию и при помощи чего это делать. Запоминайте пять основных вещей, которые надо знать и быть готовым их делать.

1️⃣Корень имеет значение - надо уметь его находить;
2️⃣Грамматика имеет значение - надо знать, что значат морфологические формы и синтаксические конструкции;
3️⃣Личность писателя и его эпоха имеют значение - знание фактажа может играть решающую роль в понимании текста;
4️⃣Поиск в нескольких источниках сразу имеет значение - это позволит найти с наибольшей вероятностью подходящее значение слова (искать надо в арабоязычном интернете, по картинкам, в параллельных корпусах по корню в арабско-русских словарях и т. д.);
5️⃣Повторение и последовательность - имеют значение. Чтение текста на этом уровне - постоянное челночное движение от слова к образу ситуации, рассказа. Каждое новое понятое слово уточняет образ, а образ помогает в переводе новых слов.

Как и в любом другом начинании в чтении арабских текстов нужно упорство, но в результате вы будете вознаграждены сторицей.

Если вам не хватает языковой практики, приглашаем вас на пробное занятие в нашу онлайн-школу арабского языка http://www.arabic.moscow.
Не откладывайте на завтра то, что можно выучить сегодня! Совершенствуйте свое владение арабским языком увлекательно и эффективно вместе с нами!

Материал подготовил Виталий Шеремет

ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ, ЧТО... с @shopforarabists. Выпуск 11. Басем Шараф

 


Басем Шараф (باسم شرف) - молодой, но уже завоевавший известность современный египетский писатель, сценарист и телеведущий. Он родился в 1979 году в Каире и начал писать рассказы еще в детстве. Шараф - мастер короткого рассказа для детей и взрослых и юмористических пьес. Наряду с этим, он является колумнистом в ряде печатных и интернет-изданий в Египте, Объединённых Арабских Эмиратах и Саудовской Аравии.


Юмористическая пьеса писателя “Ботинок, полный всякой всячины” (“جزمة واحدة مليئة بالأحداث” , издательство دار ميريت , 2007) была переведена на норвежский язык и поставлена на сцене одного из норвежских театров в рамках международного театрального фестиваля в 2009 г.


Второй значительной работой Басма Шарафа, привлекшей внимание критиков, стал сборник сатирических рассказов "Ослепнуть на три дня" (“كفيف لثلاثة أيام”, изд-во دار العين , 2010 ), в котором писатель описывает жизнь обычных египтян.


Последняя работа Басема Шарафа - сборник рассказов “Сальма: мне сейчас одиноко” (“يا سلمى أنا الآن وحيد”, изд-во دار دون , и 2015). Рассказы - это на самом деле письма писателя, обращенные к своей воображаемой возлюбленной по имени Сальма, в которых автор рассказывает о своей ежедневной жизни, переплетающейся с воспоминаниями из детства, а также пересказывает истории из жизни известных писателей, актеров, художников и спортсменов. Так, в сборнике можно найти рассказ о последних днях жизни известного египетского писателя Хайри Шаляби, а следом за ним - воображаемое интервью с Федерико Гарсией Лоркой. Несмотря на широкую палитру сюжетов этих писем-рассказов, они объединены одним общим мотивом: одиночеством и легкой грустью, которые, видимо, и заставляют автора писать письма.


Басем Шараф также является популярным телеведущим: на протяжении двух последних лет он вел юмористическую программу на комедийном канале “Комедийный Нил” (“نايل كوميدى”) “Программа Х с Басемом Шарафом" (“مع باسم شرف x برنامج”).

ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ, ЧТО... с @shopforarabists. ВЫПУСК №10. Хайри Шаляби и его роман “Аттыя”

  


Хайри Шаляби (خيرى شلبى) (1938-2011) - один из выдающихся современных египетских писателей, творчество которого, что совершенно незаслуженно, мало известно не только российскому, но и западному читателю. И особенно досадно в этой связи то, что при жизни Шаляби неоднократно называл себя «арабским писателем, во многом воспитанным на русской литературной традиции».


Родился Шаляби в деревне Шебас Амир, в дельте Нила. За свою жизнь писатель опубликовал более семидесяти книг, среди которых были повести, романы, сборники рассказов, пьесы, а также литературоведческие статьи. За роман “Аттыя” (‘وكالة عطية’, 1999, издательство “دار الشروق “), на котором нам сегодня хотелось бы остановиться подробнее, Шаляби был награжден престижной литературной премией им. Нагиба Махфуза.


Действие романа происходит в городе Даманхур и разворачивается в меблированных комнатах, или попросту ночлежке, под названием “Аттыя”. Главный герой романа - молодой человек весьма скромного происхождения, волею судеб оказавшийся на самом дне египетского общества - в компании наркоманов, пьяниц, проституток, воров и даже беглых преступников, и пытающийся выбраться из мгновенно затянувшего его омута бродяжничества и нищеты. Описания ночлежки и ее обитателей - таких, как сторож Шавадфи или беспризорник Махрус, отличаются необыкновенным литературным мастерством и русскоязычному читателю могут немного напомнить героев из “На дне” Горького. Одним из сильных литературных ходов Шаляби является смешение языковых стилей в одном абзаце: тут и прекрасный литературный арабский, и богатый, точный и, если нужно, острый, как бритва, египетский диалект. Вот, например, как Шаляби описывает свою первую встречу с Махрусом, мальчиком лет тринадцати:


“Впервые я заприметил Махруса на проселочной дороге, ведущей в наш город: он сидел перед грудами редиса и гиргира, сваленными на холщовый мешок и зазывал покупателей, распевая маввали. Эти маввали превозносили качества редиса и гиргира и своей живостью и страстностью превосходили винные стихи Абу Нуваса: так, хвостики редиса были уподоблены зеленым глазам, гиргир же был как ресницы возлюбленной, он был как кисточки на драпировке, украшающей ее спальню, и как клеймо, поставленное прямо на его обнаженное сердце, во славу Пророка Мухаммеда, да пребудет над Ним мир. Я был абсолютно зачарован изысканностью этих слов. Искренность и сладкая изысканность языка этого поэта совершенно околдовали меня. Долго простоял я, слушая его маввали, и ни разу ни один из них не был повторен; тексты плавно перетекали из одного в другой так, что, несомненно, редис и гиргир символизировали для этого певца множество прекрасных вещей. Когда же он заметил, что я с удовольствием слушаю его пение, он запел так самозабвенно, что я впал в совершенный восторг. В знак восхищения я кивнул ему головой и удалился.”


Роман “Аттыя” был неоднократно переиздан в Египте, а также переведен на английский язык.

ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ, ЧТО... с @shopforarabists. ВЫПУСК №9. Современная литература Египта. Аля аль-Асуани

  



Начать обзор современной литературы Египта нам хотелось бы с одного из самых известных и, кажется, самых переводимых на иностранные языки писателей Аля аль-Асуани (علاء الاسواني ).


Писатель родился в 1957 году в Каире, в семье среднего достатка, получил в Чикагском университете диплом стоматолога и, вернувшись на Родину, открыл стоматологическую клинику. Одновременно с этим он начал писать рассказы. Писал аль-Асуани «в стол» и, кажется, когда в середине 1990-х решился показать свои рассказы нескольким каирским издательствам, то был попросту осмеян за графоманию. Попыток писать аль-Асуани все-таки не оставил и написал роман о судьбах жителей одного старого дома в центре Каира, который назвал "Дом Якобяна" (عمارة يعقوبيان” “, издательство دار ميريت 2002). Этот роман и стал поворотным пунктом в карьере писателя. На этот раз, он показал текст маленькому, но довольно известному издательству “Дар Мерит", в котором, кстати, публикуются многие некоммерческие египетские писатели. Это издательство неожиданно согласилось издать роман. "Дом Якобяна" был переведён и издан на более двух десятках языков, включая русский. Для русскоязычного читателя это стало, несомненно, приятным сюрпризом: переводы произведений арабских писателей издаются в России чрезвычайно редко. К тому же, современная арабская литература часто ассоциируется даже у самих арабистов с известной тяжестью стиля изложения. "Дом Якобяна" в этом отношении - совершенно иная книга. Несколькими годами позже по роману сняли одноименный фильм, в котором снялся в главной роли блистательный Адель Имам (сразу после этого вышел сериал).


Уже после оглушительной славы "Дома Якобяна" были изданы те, первые, "провальные" рассказы: из них был составлен сборник "Дружественный огонь" (“ نيران صديقة”, издательство “دار الشروق”, 2004). В сборник вошло двенадцать рассказов-зарисовок из жизни жителей Каира, а также небольшая новелла. Несколькими годами позже вышел роман “Чикаго” (“شيكاجو”, издательство “دار الشروق”, 2007 ), а также ряд публицистических произведений, посвященных политическому кризису, социальным и экономическим проблемам Египта.


Последнее произведение аль-Асуани, вышедшее в 2013 г., - это роман "Клуб автолюбителей" (“نادي السيارات”, издательство “دار الشروق”): роман это был встречен западными критиками прохладно, так как, по их мнению, он во многом повторял сюжетные линии и проблематику “Дома Якобяна”.


Аля аль-Асуани по-прежнему работает стоматологом в своей каирской клинике и посвящает значительную часть своей жизни активной политической деятельности.

ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ, ЧТО... с @shopforarabists. ВЫПУСК №8

   


Литература Джибути: краткий обзор


Джибути - одна из немногих арабских стран, новости из которых редко доходят до новостных агенств. А еще Джибути - это одна из немногих арабских стран, литература которых не изучается в рамках стандартной программы истории арабской литературы для востоковедов. На это есть, конечно, свои причины: дело в том, что Джибути вступила в Лигу Арабских государств только в 1977 году. Страна эта, расположенная рядом с Африканским Рогом, имеет преимущественно неарабоязычное население - основными этническими группами являются афар и исса, говорящие на кушитских языках. В колониальную эпоху территория Джибути находилась под французским протекторатом, что привело к насаждению французского языка и культуры. На сегодняшний день, несмотря на официальный статус арабского языка как государственного, родным его все-таки жители Джибути, как правило, не считают.


Значительную часть литературного наследия Джибути составляют устное народное творчество на языках афар и сомали. Наиболее распространенные поэтические жанры это (1) габай - эпос и (2) бальво - короткое поэтическое произведение.


Одним из самых популярных современных писателей Джибути - Абдеррахман Вабери. Писатель родился в 1965 году в Джибути-сити и в возрасте 20 лет переехал во Францию изучать английскую литературу. Абдеррахман Вабери - джибутец сомалийского происхождения, но пишет свои произведения на французском языке, что вполне типично для писателей из бывших французских колоний. Произведения Вабери посвящены в первую очередь Джибути, истории этой страны, а также проблемам всего африканского континента.


Среди наиболее популярных произведений Вабери, переведенных на другие европейские языки: “Земля без тени” (‘Le Pays Sans Ombre’, изд. Serpent à plumes, 1994), “Транзит” (‘Transit’, изд. Gallimard, 2003) и “В Соединенных Штатах Африки” (‘Aux Etats Unis d’Afrique’, изд. Lattès, 2006).

ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ, ЧТО... с @shopforarabists. ВЫПУСК №7


Современная литература Бахрейна.
Али аль-Саид


Завершить краткий обзор современной литературы Бахрейна нам хотелось бы разговором о недавно взошедшей звезде: молодом писателе Али аль-Саиде (علي السعيد) и его нашумевшем романе “QuixotiQ”. Для востоковедов этот писатель представляет особый интерес еще и потому, что, будучи несомненно арабским писателем, он пишет свои произведения на английском языке. Тенденция это, в общем-то, не нова для арабского мира: вспомним франкоязычную литературу стран Магриба, а также таких англоязычных арабских писателей, как Ахдаф Суэйф или Рави аль-Хадж. Однако Али аль-Саид - это первый арабский писатель из консервативных стран Персидского залива, сделавший в своем творчестве сознательный выбор в пользу европейского языка. Любопытно, как сам автор объясняет в одном из интервью, почему он решил стать писателем и писать по-английски: «На протяжении многих лет я размышлял о том, почему все эти годы наша национальная литература была, в основном, ограничена фольклором и традиционными жанрами. Несмотря на богатую и интересную историю нашего маленького острова, сложно найти хоть одно литературное произведение, в котором автор хоть как-то затрагивал многочисленные сложные испытания, через которые прошли жители Бахрейна».


Писатель родился в Манаме в 1978 году и с очень ранних лет начал пробовать себя в журналистике, публицистике, а также в кинематографе. Его дебютный роман “Кихотствущие” (“QuixotiQ”, издательство iUniverse, 2004 г.) оказался весьма успешным и завоевал ряд литературных наград. Одновременно, писатель оказался и под градом критики: кто-то негативно отзывался об уровне его английского, кто-то - о том, что в романе явно имеется никакая локальная политическая подоплека, малопонятная западному читателю (типичная жалоба на практически любую, не западную литературу). Нам роман показался интересным вот по каким причинам: несмотря на то, что все имена героев, а также географические названия звучат на западный манер, все происходящее несомненно отсылает читателя к сытой, но во многом бессмысленной жизни в странах Персидского залива, где о гражданах заботятся часто в обмен на согласие не думать, не вмешиваться и не принимать участие. Главные герои романа, Гай, Кристина и Патрик - незнакомые друг другу молодые люди с “историями” за плечами, проживающие в странном месте под названием Окей . В какой-то момент линии их жизней пересекаются и… ничего не происходит, ничего не меняется. Все остается по-прежнему, только герои еще меньше понимают друг друга.


Али аль-Саид также выпустил еще сборник коротких рассказов - “Мгновения” (‘Moments’ 2006), сборник эссе “Наобумщик” (‘Randomist’, 2014), и поэтический сборник “Грустный человек танцует” (“Sad Man Dancing”, 2009). Все произведения автора были изданы на английском языке.

ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ, ЧТО... с @shopforarabists. ВЫПУСК №6. Фаузия Рашид

     


Фаузия Рашид (فوزية رشيد) - одна из самых известных современных писательниц-прозаиков Бахрейна. Она родилась в г. аль-Мухаррак в 1954 г. в семье среднего достатка. Закончив университет, Фаузия стала работать журналистом в газете “Ахбар аль-Халидж” (اخبار الخليج). Первый сборник рассказов “Зеркала теней и радостей” (مرايا الظل والفرح) и первый роман “Блокада” (الحصار) вышли у нее в 1983 г. Всего за свою карьеру писательница написала около десятка книг.


Одной из центральных тем творчества Рашид является положение женщины. Многие ее рассказы посвящены проблеме бесправности женщин, их униженного положения. Так, например, рассказ “Допрос” (استجواب) из сборника, изданного в 1988 г., “Как деревья превратились в камень” (كيف صار الأخضر حجراً) посвящены несправедливому положению женщины в бахрейнском обществе, где за малейшую вольность в поведении женщину могут выгнать из дома, в то время как к гораздо более серьезным проступкам мужчин относятся снисходительно даже рассматривают их как достоинства. Этой же темой проникнут и следующий сборник “Женщина и мужчина” (امرأة ورجل) (1996 ) Фаузия Рашид пытается донести до читателя мысль о том, что человек должен всегда оставаться человеком и что женщины и мужчины - это равноправные члены общества.


Роман писательницы “Блокада” был внесен в список ста лучших произведений арабской литературы последнего столетия. Этот роман рассказывает о тщательно замалчиваемой странами Персидского залива проблеме унизительного обращения с иностранными рабочими, которые вынуждены терпеть притеснения и откровенные издевательства работодателей, чтобы заработать себе на кусок хлеба. Фаузия Рашид также занимает активную позицию в отношение Палестины и значительная часть ее публикаций посвящена палестинскому вопросу.


Последние два десятилетия Фаузия Рашид живет в Египте и продолжает активно работать журналистом. Фаузия Рашид - член союза писателей Бахрейна и Палестины, ее работы традиционно издаются в Ливане, Ираке, Египте и Сирии. Некоторые произведения писательницы были переведены на английский, а ее роман “Метаморфозы странствующего рыцаря” (تحولات الفارس الغريب), изданный в 2006 г. - на английский, французский и испанский языки.


Cсылка на оригинальный пост:

https://vk.com/jobforarabists?w=wall-89225804_2959

ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ, ЧТО... с @shopforarabists. ВЫПУСК №5.


В этом выпуске мы предлагаем вам познакомиться с Ибрахимом аль-Арайидом.


Авторская литература Бахрейна представляет собой явление должно новое, возникшее ближе к середине 20 века. Она впитала в себя традиции бедуинской устной литературы, а также тенденции современной западной литературы. Не в последнюю очередь повлияли на становление современной прозы Бахрейна и русская классическая литература.


Разговор о современной литературе Бахрейна мне бы хотелось с Ибрахима Абу аль-Хасане аль-Арайиде (ابراهيم عبد الحسن العريض), пожалуй, самом маститом поэте и писателе этой страну. Он родился в Бомбее в 1908 г. в семье бахрейнского торговца жемчугом. Мать будущего поэта умерла, когда тот был еще младенцем и мальчика воспитывала няня-индианка. На родину отца аль-Арайид вернулся только в возрасте восемнадцати лет, предварительно получив образование в Индии. Именно в Индии поэт начал писать стихи: интересно то, что первоначально стихи свои он писал на урду, хинди, фарси и английском. Перебравшись в Бахрейн, он поначалу работал школьным учителем английского языка, а параллельно совершенствовал знания в арабском. Первый свой сборник стихов на арабском языке под названием “Воспоминание” (الذكرى). вышел в 1931 в Ираке и сразу же стал популярным за пределами Бахрейна. За ним последовал сборник “Невесты” (عرائس), который аль-Урайид выпустил в 1946 г. уже в Бахрейне. Поэт также переводил на арабский персидскую и индийскую поэзию, написал ряд пьес и произведений для детей. аль-Арайид также внес вклад в развитие литературоведения : его работа “Поэтические стили” (الاساليب الشعرية), посвященная классической арабской поэзии, до сих пор пользуется уважением у арабских филологов. Наряду с этим, аль-Арайид был и государственным деятелем: он был одним из тех, кто стоял у истоков создания государственной конституции Королевства Бахрейн после получения им независимости в 1972 г.


Ибрахим аль-Арайид умер в 2002 г. Он является настолько важной фигурой для Бахрейна, что его именем названа одна из центральных магистралей королевства, а дом поэта превращен в культурно-выставочный центр.


В заключение, чтобы хотя бы как-то проиллюстрировать творчество этого поэта, мне бы хотелось привести здесь достаточно вольный отрывка из, пожалуй, самой известной касыды этого автора “Отчего” ((و لكن لماذا؟:


Отчего наши ты мечтаешь о разлуке еще до того, как мы встретимся?
А мои уши не выносят больше музыки твоей лютни?
Ведь кубок любви, от которого мы не могли оторваться,
Все еще может разжечь огонь в наших мертвых сердцах?
Отчего мы закрываем глаза и говорим, что того огня больше нет,
Хоть он нас все еще обжигает?
Отчего мы пытаемся заглушить воспоминания?


وألاّ أعيرَ لعُودكِ أُذْناً وإنْ يصطفق
وهذا الغرامُ الذي كان يُرضعنا كأسَهُ
ويبعثُ كالنار في ميّت القلب إحساسَهُ
يرفُّ علينا
فنغمض عينا
ونُنكره رغمَ هذي الحُرَقْ
ونُخفت في القلب أجراسَهُ


Ссылка на оригинальный пост:

https://vk.com/jobforarabists?w=wall-89225804_2889

ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ, ЧТО... с @shopforarabists. ВЫПУСК №4.

       


Ассия Джебар и ее роман “Нигде в доме моего отца”


Завершая краткий обзор новейшей алжирской литературы, мне бы хотелось вспомнить недавно ушедшую от нас Ассию Джебар (1936-2015).


Ассия Джебар - это литературный псевдоним известной алжирской писательницы Фатимы Захры Ималаен, родившейся в г. Шершель на севере страны. Начала писать она довольно рано и уже первые ее романы “Жажда” (1957) и “Нетерпеливые” (1958) стали популярными у алжирского читателя. Произведения Джебар посвящены в первую очередь Алжиру и алжирским женщинам.


В 2005 г. за вклад, внесенный в развитие французского языка и литературы, Ассия Джебар стала единственной арабской писательницей, избранной членом Французской Академии. Произведения Джебар также были отмечены рядом престижных литературных конкурсов.


Автобиографический роман “Нигде в доме моего отца” (“Nulle part dans la maison de mon père”, изд. Fayard, 2007) - это последний роман писательницы. Он, во многом, продолжает тему, поднятую в предыдущих произведениях Джебар - тему сложности выбора, перед которым стояли и до сих пор стоят женщины Магриба: кто они? Воспитанные в религиозной строгости мусульманки или свободные от всех условностей европейки?


Действие “Нигде в доме моего отца” происходит в колониальную эпоху в маленьком алжирском городке, где живет семья главной героини, девочки по имени Фатима. Отец Фатимы (помните, это настоящее имя писательницы?) школьный учитель. Он придерживается либеральных взглядов, позволяет дочери носить европейскую одежду и ходить с открытым лицом, играть с детьми из французских семей и даже общается с ней исключительно на французском языке. Одновременно, будучи выходцем из маленькой деревушки, европеизированный учитель обращается с женщинами своей семьи так, как это делали у него в деревне: женщина должна быть скромной во всех отношениях и ее ни в коем случае не должны видеть с посторонними мужчинами.


Взрослеющая на глазах читателя Фатима учится лавировать между двумя почти параллельными в колониальном Алжире мирами: миром либеральным, западным и миром традиционным, мусульманским. Как это часто бывает, девушка начинает жить на два мира и попросту скрывает от отца то, что он не сможет принять: в первую очередь, свидания с мужчинами. Но дело, конечно, не только в этом: Фатима страдает от того, что не может понять, кто она, от того, что видит пропасть разделяющую жизнь деревенской алжирской женщины и француженки и от того, что женщины эти не понимают и боятся друг друга.


Три произведения Джебар были переведены на русский язык: это “Жажда” (“La Soif", 1957), “Нетерпеливые” (“Les Impatients”, 1958), и “Любовь и фантазия” (“L’Amour, la fantasia", 1985).


Cсылка на оригинальный пост:

https://vk.com/jobforarabists?w=wall-89225804_2816