Наш блог

ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ, ЧТО... с @shopforarabists. ВЫПУСК №8

   


Литература Джибути: краткий обзор


Джибути - одна из немногих арабских стран, новости из которых редко доходят до новостных агенств. А еще Джибути - это одна из немногих арабских стран, литература которых не изучается в рамках стандартной программы истории арабской литературы для востоковедов. На это есть, конечно, свои причины: дело в том, что Джибути вступила в Лигу Арабских государств только в 1977 году. Страна эта, расположенная рядом с Африканским Рогом, имеет преимущественно неарабоязычное население - основными этническими группами являются афар и исса, говорящие на кушитских языках. В колониальную эпоху территория Джибути находилась под французским протекторатом, что привело к насаждению французского языка и культуры. На сегодняшний день, несмотря на официальный статус арабского языка как государственного, родным его все-таки жители Джибути, как правило, не считают.


Значительную часть литературного наследия Джибути составляют устное народное творчество на языках афар и сомали. Наиболее распространенные поэтические жанры это (1) габай - эпос и (2) бальво - короткое поэтическое произведение.


Одним из самых популярных современных писателей Джибути - Абдеррахман Вабери. Писатель родился в 1965 году в Джибути-сити и в возрасте 20 лет переехал во Францию изучать английскую литературу. Абдеррахман Вабери - джибутец сомалийского происхождения, но пишет свои произведения на французском языке, что вполне типично для писателей из бывших французских колоний. Произведения Вабери посвящены в первую очередь Джибути, истории этой страны, а также проблемам всего африканского континента.


Среди наиболее популярных произведений Вабери, переведенных на другие европейские языки: “Земля без тени” (‘Le Pays Sans Ombre’, изд. Serpent à plumes, 1994), “Транзит” (‘Transit’, изд. Gallimard, 2003) и “В Соединенных Штатах Африки” (‘Aux Etats Unis d’Afrique’, изд. Lattès, 2006).

ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ, ЧТО... с @shopforarabists. ВЫПУСК №7


Современная литература Бахрейна.
Али аль-Саид


Завершить краткий обзор современной литературы Бахрейна нам хотелось бы разговором о недавно взошедшей звезде: молодом писателе Али аль-Саиде (علي السعيد) и его нашумевшем романе “QuixotiQ”. Для востоковедов этот писатель представляет особый интерес еще и потому, что, будучи несомненно арабским писателем, он пишет свои произведения на английском языке. Тенденция это, в общем-то, не нова для арабского мира: вспомним франкоязычную литературу стран Магриба, а также таких англоязычных арабских писателей, как Ахдаф Суэйф или Рави аль-Хадж. Однако Али аль-Саид - это первый арабский писатель из консервативных стран Персидского залива, сделавший в своем творчестве сознательный выбор в пользу европейского языка. Любопытно, как сам автор объясняет в одном из интервью, почему он решил стать писателем и писать по-английски: «На протяжении многих лет я размышлял о том, почему все эти годы наша национальная литература была, в основном, ограничена фольклором и традиционными жанрами. Несмотря на богатую и интересную историю нашего маленького острова, сложно найти хоть одно литературное произведение, в котором автор хоть как-то затрагивал многочисленные сложные испытания, через которые прошли жители Бахрейна».


Писатель родился в Манаме в 1978 году и с очень ранних лет начал пробовать себя в журналистике, публицистике, а также в кинематографе. Его дебютный роман “Кихотствущие” (“QuixotiQ”, издательство iUniverse, 2004 г.) оказался весьма успешным и завоевал ряд литературных наград. Одновременно, писатель оказался и под градом критики: кто-то негативно отзывался об уровне его английского, кто-то - о том, что в романе явно имеется никакая локальная политическая подоплека, малопонятная западному читателю (типичная жалоба на практически любую, не западную литературу). Нам роман показался интересным вот по каким причинам: несмотря на то, что все имена героев, а также географические названия звучат на западный манер, все происходящее несомненно отсылает читателя к сытой, но во многом бессмысленной жизни в странах Персидского залива, где о гражданах заботятся часто в обмен на согласие не думать, не вмешиваться и не принимать участие. Главные герои романа, Гай, Кристина и Патрик - незнакомые друг другу молодые люди с “историями” за плечами, проживающие в странном месте под названием Окей . В какой-то момент линии их жизней пересекаются и… ничего не происходит, ничего не меняется. Все остается по-прежнему, только герои еще меньше понимают друг друга.


Али аль-Саид также выпустил еще сборник коротких рассказов - “Мгновения” (‘Moments’ 2006), сборник эссе “Наобумщик” (‘Randomist’, 2014), и поэтический сборник “Грустный человек танцует” (“Sad Man Dancing”, 2009). Все произведения автора были изданы на английском языке.

Топ-5 советов арабистам


Специализированный интернет-магазин @shopforarabists подготовил пять золотых советов
для тех, кто учит арабский язык!


Мы – арабисты, поэтому точно знаем, что нужно каждому из вас! Итак:


Читайте вслух и попробуйте почувствовать, откуда доносятся звуки: одна из сложностей, с которой сталкиваются изучающие арабский язык, это «гортанные» звуки, их неправильное произношение выдает, что человек не является носителем языка.
Мы рекомендуем вам читать громким голосом и пытаться понять, где находится источник произнесенных вами звуков.


Найдите корень слова, чтобы понять его значение. Это также поможет обогатить ваш словарный запас и облегчит процесс запоминания. Выучив один корень, вы с помощью определённых формул сможете образовывать от него и с лёгкостью запоминать минимум 3-4 слова.


Думайте на арабском. Если вы хотите составлять предложения без грамматических ошибок и с правильным порядком слов, не стоит делать это сначала на своем родном языке. Один из самых важных навыков, необходимых для овладения иностранным языком, - научиться думать на этом языке.


Слушайте арабское радио или смотрите новости на арабском. Всего 10 минут в день помогут вам не только улучшить произношение, но и ваши навыки аудирования. Постарайтесь записать все слова, которые вы слышите четко, и выясните их значение. Это опять-таки обогатит ваш словарный запас.


Никогда не пытайтесь пропустить изучение литературного арабского языка до ознакомления с диалектом. Мы знаем, что, изучая арабский язык, вы хотите практиковать его с носителями языка. Поэтому многие изучающие арабский язык считают, что лучше изучать диалект. Но любой арабский диалект основан на классическом арабском, даже если они кажутся вам действительно разными. И если вы хотите выучить арабский диалект, необходимо обладать базовыми знаниями грамматики современного арабского языка. Отсюда и наш совет вам: будьте терпеливы, выучите некоторые грамматические правила, обогатите словарный запас, прежде чем приступать к изучению диалектов.
Напомним, что в поисках лучших учебников арабского языка вам всегда поможет команда @shopforarabists.


Если у вас возникают трудности при изучении арабского языка и не хватает практики, приглашаем вас в нашу онлайн-школу и в разговорный клуб SpeakAR (www.arabic.moscow)! Записывайтесь на пробное занятие уже сейчас и изучайте арабский удобно и эффективно вместе с носителями.       

ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ, ЧТО... с @shopforarabists. ВЫПУСК №6. Фаузия Рашид

     


Фаузия Рашид (فوزية رشيد) - одна из самых известных современных писательниц-прозаиков Бахрейна. Она родилась в г. аль-Мухаррак в 1954 г. в семье среднего достатка. Закончив университет, Фаузия стала работать журналистом в газете “Ахбар аль-Халидж” (اخبار الخليج). Первый сборник рассказов “Зеркала теней и радостей” (مرايا الظل والفرح) и первый роман “Блокада” (الحصار) вышли у нее в 1983 г. Всего за свою карьеру писательница написала около десятка книг.


Одной из центральных тем творчества Рашид является положение женщины. Многие ее рассказы посвящены проблеме бесправности женщин, их униженного положения. Так, например, рассказ “Допрос” (استجواب) из сборника, изданного в 1988 г., “Как деревья превратились в камень” (كيف صار الأخضر حجراً) посвящены несправедливому положению женщины в бахрейнском обществе, где за малейшую вольность в поведении женщину могут выгнать из дома, в то время как к гораздо более серьезным проступкам мужчин относятся снисходительно даже рассматривают их как достоинства. Этой же темой проникнут и следующий сборник “Женщина и мужчина” (امرأة ورجل) (1996 ) Фаузия Рашид пытается донести до читателя мысль о том, что человек должен всегда оставаться человеком и что женщины и мужчины - это равноправные члены общества.


Роман писательницы “Блокада” был внесен в список ста лучших произведений арабской литературы последнего столетия. Этот роман рассказывает о тщательно замалчиваемой странами Персидского залива проблеме унизительного обращения с иностранными рабочими, которые вынуждены терпеть притеснения и откровенные издевательства работодателей, чтобы заработать себе на кусок хлеба. Фаузия Рашид также занимает активную позицию в отношение Палестины и значительная часть ее публикаций посвящена палестинскому вопросу.


Последние два десятилетия Фаузия Рашид живет в Египте и продолжает активно работать журналистом. Фаузия Рашид - член союза писателей Бахрейна и Палестины, ее работы традиционно издаются в Ливане, Ираке, Египте и Сирии. Некоторые произведения писательницы были переведены на английский, а ее роман “Метаморфозы странствующего рыцаря” (تحولات الفارس الغريب), изданный в 2006 г. - на английский, французский и испанский языки.


Cсылка на оригинальный пост:

https://vk.com/jobforarabists?w=wall-89225804_2959

ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ, ЧТО... с @shopforarabists. ВЫПУСК №5.


В этом выпуске мы предлагаем вам познакомиться с Ибрахимом аль-Арайидом.


Авторская литература Бахрейна представляет собой явление должно новое, возникшее ближе к середине 20 века. Она впитала в себя традиции бедуинской устной литературы, а также тенденции современной западной литературы. Не в последнюю очередь повлияли на становление современной прозы Бахрейна и русская классическая литература.


Разговор о современной литературе Бахрейна мне бы хотелось с Ибрахима Абу аль-Хасане аль-Арайиде (ابراهيم عبد الحسن العريض), пожалуй, самом маститом поэте и писателе этой страну. Он родился в Бомбее в 1908 г. в семье бахрейнского торговца жемчугом. Мать будущего поэта умерла, когда тот был еще младенцем и мальчика воспитывала няня-индианка. На родину отца аль-Арайид вернулся только в возрасте восемнадцати лет, предварительно получив образование в Индии. Именно в Индии поэт начал писать стихи: интересно то, что первоначально стихи свои он писал на урду, хинди, фарси и английском. Перебравшись в Бахрейн, он поначалу работал школьным учителем английского языка, а параллельно совершенствовал знания в арабском. Первый свой сборник стихов на арабском языке под названием “Воспоминание” (الذكرى). вышел в 1931 в Ираке и сразу же стал популярным за пределами Бахрейна. За ним последовал сборник “Невесты” (عرائس), который аль-Урайид выпустил в 1946 г. уже в Бахрейне. Поэт также переводил на арабский персидскую и индийскую поэзию, написал ряд пьес и произведений для детей. аль-Арайид также внес вклад в развитие литературоведения : его работа “Поэтические стили” (الاساليب الشعرية), посвященная классической арабской поэзии, до сих пор пользуется уважением у арабских филологов. Наряду с этим, аль-Арайид был и государственным деятелем: он был одним из тех, кто стоял у истоков создания государственной конституции Королевства Бахрейн после получения им независимости в 1972 г.


Ибрахим аль-Арайид умер в 2002 г. Он является настолько важной фигурой для Бахрейна, что его именем названа одна из центральных магистралей королевства, а дом поэта превращен в культурно-выставочный центр.


В заключение, чтобы хотя бы как-то проиллюстрировать творчество этого поэта, мне бы хотелось привести здесь достаточно вольный отрывка из, пожалуй, самой известной касыды этого автора “Отчего” ((و لكن لماذا؟:


Отчего наши ты мечтаешь о разлуке еще до того, как мы встретимся?
А мои уши не выносят больше музыки твоей лютни?
Ведь кубок любви, от которого мы не могли оторваться,
Все еще может разжечь огонь в наших мертвых сердцах?
Отчего мы закрываем глаза и говорим, что того огня больше нет,
Хоть он нас все еще обжигает?
Отчего мы пытаемся заглушить воспоминания?


وألاّ أعيرَ لعُودكِ أُذْناً وإنْ يصطفق
وهذا الغرامُ الذي كان يُرضعنا كأسَهُ
ويبعثُ كالنار في ميّت القلب إحساسَهُ
يرفُّ علينا
فنغمض عينا
ونُنكره رغمَ هذي الحُرَقْ
ونُخفت في القلب أجراسَهُ


Ссылка на оригинальный пост:

https://vk.com/jobforarabists?w=wall-89225804_2889

ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ, ЧТО... с @shopforarabists. ВЫПУСК №4.

       


Ассия Джебар и ее роман “Нигде в доме моего отца”


Завершая краткий обзор новейшей алжирской литературы, мне бы хотелось вспомнить недавно ушедшую от нас Ассию Джебар (1936-2015).


Ассия Джебар - это литературный псевдоним известной алжирской писательницы Фатимы Захры Ималаен, родившейся в г. Шершель на севере страны. Начала писать она довольно рано и уже первые ее романы “Жажда” (1957) и “Нетерпеливые” (1958) стали популярными у алжирского читателя. Произведения Джебар посвящены в первую очередь Алжиру и алжирским женщинам.


В 2005 г. за вклад, внесенный в развитие французского языка и литературы, Ассия Джебар стала единственной арабской писательницей, избранной членом Французской Академии. Произведения Джебар также были отмечены рядом престижных литературных конкурсов.


Автобиографический роман “Нигде в доме моего отца” (“Nulle part dans la maison de mon père”, изд. Fayard, 2007) - это последний роман писательницы. Он, во многом, продолжает тему, поднятую в предыдущих произведениях Джебар - тему сложности выбора, перед которым стояли и до сих пор стоят женщины Магриба: кто они? Воспитанные в религиозной строгости мусульманки или свободные от всех условностей европейки?


Действие “Нигде в доме моего отца” происходит в колониальную эпоху в маленьком алжирском городке, где живет семья главной героини, девочки по имени Фатима. Отец Фатимы (помните, это настоящее имя писательницы?) школьный учитель. Он придерживается либеральных взглядов, позволяет дочери носить европейскую одежду и ходить с открытым лицом, играть с детьми из французских семей и даже общается с ней исключительно на французском языке. Одновременно, будучи выходцем из маленькой деревушки, европеизированный учитель обращается с женщинами своей семьи так, как это делали у него в деревне: женщина должна быть скромной во всех отношениях и ее ни в коем случае не должны видеть с посторонними мужчинами.


Взрослеющая на глазах читателя Фатима учится лавировать между двумя почти параллельными в колониальном Алжире мирами: миром либеральным, западным и миром традиционным, мусульманским. Как это часто бывает, девушка начинает жить на два мира и попросту скрывает от отца то, что он не сможет принять: в первую очередь, свидания с мужчинами. Но дело, конечно, не только в этом: Фатима страдает от того, что не может понять, кто она, от того, что видит пропасть разделяющую жизнь деревенской алжирской женщины и француженки и от того, что женщины эти не понимают и боятся друг друга.


Три произведения Джебар были переведены на русский язык: это “Жажда” (“La Soif", 1957), “Нетерпеливые” (“Les Impatients”, 1958), и “Любовь и фантазия” (“L’Amour, la fantasia", 1985).


Cсылка на оригинальный пост:

https://vk.com/jobforarabists?w=wall-89225804_2816

ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ, ЧТО... с @shopforarabists. ВЫПУСК №3

 


Вместе с вами мы продолжаем путешествие по миру современной алжирской литературы.


Буалем Сансаль и его роман “2084: конец света”.


Буалем Сансаль - еще один яркий и, несомненно, талантливый представитель франкоязычного литературного Алжира. Родился писатель в 1949 году в городе Тениет эль-Хад на северо-востоке страны. Сансаль получил диплом инженера, работал то инженером, то экономистом и не помышлял о карьере писателя вплоть до пятидесятилетнего возраста. Писать он начал только в самом конце девяностых годов прошлого века и уже первый его роман “Клятва варваров” (“Le serment des barbares”, год издания 1999) привлекло внимание широкого круга читателей и даже получило ряд литературных премий.


Роман “1984: конец света” (“2084: la fin du monde”, издательстве Gallimard) был опубликован в конце лета 2015 года и моментально стал популярным. Само название романа, несомненно, отсылает читателя к оруэлловскому “1984”. Каким же видит Сансаль мир в 2084 году?


Действие романа разворачивается в Абистане. Абистан - это мощное государственное образование, которое фактически заняло собой всю территорию планеты Земля, а правит Абистаном могущественный Аби, являющийся наместником бога Йолаха на Земле. Все абистанцы должны говорить только на одном языке, который (конечно же!) называется абиланг, хотя некоторые жители все-таки тайно общаются между собой на чудом сохранившихся литературном арабском и французском. К 2084 году вся планета погрязла в непрерывной Священной Войне с неверными, население держат в страхе при помощи еженедельных публичных казней, во время которых присутствующие испытывают ощущение “небывалой сплоченности”, усиленное “потоками крови и несущим с собой очищение ужасом”. Никто из абистанцев не знает своего точного возраста, да и не стремится к подобным знаниям. Естественно, для пущего эффекта абистанцы также должны девять раз (!) на дню повторять стихи из великой Священной Книги Гкабуль.


Главный герой романа - Ати, молодой (возможно) человек, который был отправлен в санаторий чтобы вылечиться от туберкулеза. По окончании лечения Ати разрешают вернуться на работу в Кодсабад, столицу Абистана. Однако путь от санатория до столицы неблизкий - требуется целый год, в течение которого Аби и другие излечившиеся пациенты будут добираться до столицы ослиным караваном. Во время этого путешествия Ати знакомится с Насом, служащим в Министерстве Священных Книг и Архивов, и именно Нас делится с ним страшной тайной: оказывается, Абистан не существовал на земле вечно, оказывается, раньше страны, где верили в Йоллаха, мирно сосуществовали со странами, где верили в других богов. Сомнения Ати нарастают как снежный ком и он встречает новых друзей, которые не разделяют слепой веры абистанцев в могущество Йоллаха и его наместника на земле Аби.


“2084: конец света” уже успел получить Большую премию французской академии за роман и, очевидно, будет номинироваться на международные литературные премии в текущем году.


Несмотря на то, что Буалем Сансаль открыто критикует происходящее в его родной стране, а также, что очевидно из содержания романа “2084: конец света”, занимает непримиримую позицию в отношении исламистов, он отказался эмигрировать и продолжает жить у себя на родине, в Алжире.


Ссылка на оригинальнй пост:

https://vk.com/jobforarabists?w=wall-89225804_2748

ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ, ЧТО... с @shopforarabists.Выпуск №2

         


Выпуск №2. "АЛЖИР. Ахлям Мустаганми"


Уважаемые друзья,мы продолжаем знакомить Вас с представителями современной литературы Алжира в рамках рубрики «Современная художественная литература арабских стран: 20 лет спустя».


Представляем вашему вниманию обзор, подготовленный нашим экспертом и ведущим Сарали Гинцбург: Ахлям Мустаганми и ее роман “Черный тебе к лицу”:


Известная алжирская писательница Ахлям Мустаганми (احلام مستغانمي) родилась в 1953 г., когда ее семья была вынуждена перебраться из-за политических гонений в соседний Тунис. Дело в том, что отец писательницы, активно выступавший за независимоть Алжира от французских колонизаторов, неоднократно оказывался в тюрьме. Только в 1962 г., после того как Алжир стал независимым государством, семья Мустаганми вернулась на родину. Очевидно, что именно активная политическая позиция окружавших будущую писательницу людей, повлияла в дальнейшем на выбор языка ее произведений. Действительно, Мустаганми - это одна из очень немногих писателей стран Магриба, создающая и прозу, и стихи исключительно на арабском языке. Писательница провела в родном Алжире менее двадцати лет своей жизни, после чего эмигрировала во Францию и уже там начала свою большую карьеру писателя. На сегодняшний день писательница, вышедшая во время французского периода своей жизни замуж за ливанского журналиста, проживает в Бейруте вместе со своим мужем и тремя детьми. Ахлям Мустаганми - автор пяти романов, нескольких антологий, а также стихотворных сборников.


Мой выбор пал на роман “Черный тебе к лицу” (оригинальное название романа на арабском языке ‘الاسود يليق بك’ , вышел в свет в 2012 г. в издательстве Дар ан-Науфаль) по ряду причин. “Черный тебе к лицу” - это уже четвертый по счету роман Мустаганми. Действие романа “Черный тебе к лицу” как, впрочем, и остальных произведений этого автора, происходит в Алжире. Главная героиня, по имени Халя, чей отец алжирец, а мать - сирийка, оплакивает смерть отца и брата, погибших от рук террористов. Халя принимает решение переехать из неспокойного тогда Алжира в Сирию и уже в Сирии она знакомится с пожилым и очень богатым поклонником по имени Таляль, который, помимо того, что дарит девушке дорогие подарки, забрасывает ее еще и черными тюльпанами. Таляль обладает властным характером и, как оказывается, любит Халю именно потому что способен разглядеть в ней лишь скорбь и надлом. Героиня, однако, начинает понимать, что происходит, рвет с Талялем и, одновременно, перестает носить траур в память о погибших родственниках.


“Черный тебе к лицу” - это не только история любви между молодой женщиной и старым богачем, как может может показаться невнимательному читателю. Этот роман - рассказанная символическим языком история современного Алжира: молодой, недавно получившей независимость страны, немного наивной в силу своей молодости, но идущей правильным путем.


Интересно посвящение к роману “Посвящается [писателю] Малеку Хаддаду, уроженцу Константины, который, после получения Алжиром независимости, поклялся никогда больше не писать на языке, который не является для него родным. Его убила пустая страница. Он умер, раздавленный мощью тишины, стал мучеником арабского языка и первым в мире писателем, отказавшимся писать, чтобы не только оплакать, но и возвеличить этот прекрасный язык”.


“Черный тебе к лицу” выдержал свыше десятка переизданий, был переведен на несколько европейских языков, включая английский и французский, и считается на сегодняшний день программным произведением для студентов, изучающих арабский язык и литературу в ряде университетов.


Ссылка на оригинальный пост:

https://vk.com/jobforarabists?w=wall-89225804_2690

ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ, ЧТО... с @shopforarabists. ВЫПУСК №1


Знаете ли вы, что нас, арабистов и любителей арабского языка, в @shopforarabists уже более 500? И спустя четыри года мы решили повторно опубликовать наш замечательный БЛОГ на сайте интернет-магазина shopforarabists.ru.
Здесь вы сможете прочесть все самое интересное про арабский язык и литературу, арабский мир, его традиции, культуру и историю! Отрывками из наших материалов будем делится с вами и на страничках в соцсетях. Не пропускайте!


Для начала представим вам нашу уважаемую коллегу - Сарали Гинцбург, с которой каждое воскресенье будем готовить для вас интересные материалы для рубрики ЗНАЕТЕ ЛИ ВЫ, ЧТО... с @shopforarabists.


Сарали Гинцбург - арабист-филолог, начала карьеру арабиста на восточном факультете СПбГУ, где получила степень магистра арабской филологии.


Что привело её в арабистику? Говорит Сарали: "Любовь к арабскому языку и литературе не позволили мне остановиться на достигнутом, и я поучилась еще какое-то время в Хельсинкском университете, а потом в университете г. Тилбурга, получив в результате степень доктора наук. В настоящее время, кроме всего прочего, я занимаюсь изучением устного народного творчества стран Магриба, а также диалектной арабской литературой. Преподаю в университете. Мои переводы современной египетской литературы регулярно публикуются в газете "МК" в Египте. Мечтаю возродить советскую традицию перевода и издания произведений арабских писателей и поэтов для русскоязычного читателя".


В первом выпуске блога речь пойдет о «Современной художественной литературе арабских стран: 20 лет спустя»


Почему? Многие знают, что в силу целого комплекса причин арабская литература стала недоступной для российского читателя и перестала печататься примерно с начала 1990-х г.г. В начале 2000-х картина начала несколько меняться к лучшему, благодаря усилиям Союза российских писателей, который запустил программу по переводу 100 арабских романов на русский язык. Тогда же вновь началось издание новых произведений. Мы решили внести посильный свой вклад в возрождение литературной традиции и привлечь внимание русскоязычного читателя к новому (и, порой, незаслуженно нераскрытому должным образом) современному литературному наследию стран арабского Востока.


Этим и обусловлен наш интерес к арабским авторам и романам, которые появились в период с 1990-х г.г. и до настоящего времени.


Дабы никого незаслуженно не забыть, мы решили следовать алфавитному порядку, поэтому наш первый выпуск начнем с Алжира, а конкретнее с весьма интересной фигуры в мире алжирской литературы.


Представляем вашему вниманию обзор, подготовленный нашим экспертом и соведущей Сарали Гинцбург: писатель Ясмина Хадра и роман “Теракт”.


Когда во Франции стали выходить из печати первые романы этого автора, читающая публика находилась с состоянии радостного возбуждения: еще бы, вот восходит долгожданная звезда! Появилась новая арабская писательница! Каково же было удивление, когда оказалось, что под женским именем Ясмина творит мужчина, да к тому же еще и бывший офицер алжирской армии. Действительно, Мухаммед Мульсехуль (настоящее имя писателя) создавал первые свои произведения инкогнито и решился открыть свое настоящее имя только в 2001 году, когда он, по политическим соображениям, переехал на постоянное место жительство во Францию.



На сегодняшний день Ясмина Хадра (род. в 1955) - один(одна) из самых часто переводимых современных франкоязычных алжирских писателей и, несомненно, является достойным приемником таких своих именитых соотечественников, как Катеб Ясин, Малек Хаддад и Асия Джебар.


Фоновой темой для своего романа “Теракт” (L’Attentat, издательский дом Julliard 2005) писатель выбирает арабо-израильский конфликт. Тема эта необыкновенно противоречива: противостояние арабов и израильтян - это одна из тех проблем, которая раскалывает на два противоположных лагеря мировое сообщество. С другой стороны, кому как не мусульманину из арабской страны (пусть и франкоязычному) браться за подобные сюжеты и пытаться описать и проанализировать происходящее в Палестине с точки зрения представителя той, иной культуры?


Интересна сюжетная линия “Теракта”: Амин, преуспевающий израильский хирург арабского происхождения, счастливо женат и полностью интегрирован в израильское общество. Неожиданно, однако, оказывается, что его не менее интегрированная красавица-жена Сихем стала террористкой-смертницей. Амин не может в это поверить, пока не получает по почте письмо, посланное ему Сихем из Вифлеема за день до ее смерти. Именно в этот момент главный герой решает докопаться до правды: как получилось, что женщина, с которой он прожил 15 лет и которую он, как ему казалось, прекрасно знал, могла стать на сторону палестинского сопротивления? В попытках найти ответы на эти вопросы, доктор Амин впервые за много лет навещает своих палестинских родственников, живущих на арабских территориях. Постепенно взаимное чувство непонимания и даже брезгливости между родственниками переходит в нечто более теплое, и Амин, все же не разделяя их убеждений, начинает вновь ощущать свою принадлежность к Палестине.


Тем не менее, не было смысла подробно останавливаться на этом произведении, если бы “Теракт” был посвящен исключительно теме освободительной борьбы в Палестине, поскольку противоречивость темы могла свести на нет литературные достоинства этого романа. Нет, “Теракт” - это, прежде всего, роман о мечте и свободе, о том, как труден путь того, кто лишь пытается осознать для самого себя значение этих двух понятий.

Русский перевод “Теракта” в переводе Е. Ляминой был опубликован в журнале “Иностранная Литература” в 2008 году.


Ссылка на оригинальный пост:

https://vk.com/jobforarabists?w=wall-89225804_2647